istrind (istrind) wrote,
istrind
istrind

Category:

О Пересопницком Евангелии, на котором дают присягу украинские президенты

Пересопницкое Евангелие — рукописный памятник искусства XVI века, написанный на одном из вариантов западнорусского языка.  Считается первым переводом Евангелия на украинский язык.

Первым из библейских текстов переводилось Евангелие. Считается, что начало положено Пересопницким, созданным в 1556—1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и архимандритом Григорием по заказу княгини Анастасии Заславской. В настоящее время эта книга является национальным символом, на котором, вступая в должность, президенты Украины дают присягу. Написано на одном из вариантов западнорусского языка (который в приписке к самому Евангелию называется «мова роуская»), называемом  староукраинским.


Давайте же посмотрим, что такое западноруский язык и «мова роуская».

Западнору́сский язы́к («рус(ь)ка(я) мова», «проста(я) мова», белор. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова,  польск. Język ruski)— один из официальных письменно-литературных языков Великого княжества Литовского (ВКЛ) . Развился на базе письменности Древней Руси. В его основу легли западные (старобелорусский и староукраинский) диалекты восточных славян, а также элементы церковно-славянского (преимущественно украинско-белорусского извода).

Как видим, западнорусский язык, «мова роуская» - это старобелорусский и староукраинский 16 в. на котором написано Пересопницкое Евангелие.

К сведению, первый перевод Библии на русский язык пояаился только в 19 в.

Западнорусский язык в XVII — начале XVIII веков оказал значительное влияние на русский литературный (по Н. С. Трубецкому «московский светско-деловой») язык. Иностранцы плохо различали язык Московского государства и Литовского государства, называя тот и другой «русским». При этом название «русский»  в Московском государстве относилось к церковнославянскому языку, то есть «русский» и  церковнославянский язык в Москве были синонимами; а в Литве название «русский» обозначало язык, противостоящий церковнославянскому языку, то есть «русский» и церковнославянский  язык в ВКЛ были антонимами. Характерно, что «просту мову» ВКЛ в Москве называли «литовским» или «белорусским» языком.

Осип Бодянский, первооткрыватель «Пересопницкого Евангелия», назвал изложение его «чистым, как зоря небесная, … Речь этого Евангилия южнорусская, в основном русинская, на которой говорят в бышей Червоной, ныне Галицкой Руси, с небольшой добавкой церковнокнижных слов».



Tags: украина
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments