istrind (istrind) wrote,
istrind
istrind

Как правильно, Кыѥвъ (Kyiv) или Киев ...


На древнерусском языке название Киева писалось как Кыѥвъ, а жители города как кыяне. В берестяных грамотах Новгорода можно встретить упоминание о городе Киеве, самая ранняя № 915 (1050—1075 годов). В них название топонима имеет форму Кыѥвъ. В грамоте № 745 (1100—1120 гг.), а также в грамоте Старой Руссы № 37 (1180—1200 гг.) встречается название жителя Киева — кыянин.

Др. русс. -  Кыѥвъ



Старо-украинский - Києв
Древнерусс. - кыяне, укр.  - кияни
Этимологический словарь славянских языков:
С. 256-257


 Old-Russian - Кыѥвъ
Uspenskij F. A New Approach to the Etymology of the Old Norse Name of Kiev—KØNUGARÐR //  T. 7.
P. 329



То же самое видим у Фасмера: Київ - название города.
Др.-русс. - Кыѥвъ, кыяне


То же самое мы видим в этимологическом словаре славянских языков: Под ред. О. Н. Трубачёва. — М.: Наука, 1987. — Вып. 13. — С. 257.: на древнерусском - Кыев, кыяне, на украинском Київ.

Таким образом, мы видим, что кацапские название Киев, киевляне, не имеют никакого отношения ни к русскому, ни к славянскому, ни к украинскому языку.

Новгородская берестяная грамота №745 (1100г.):

ѿ павъла из ростова къ братонѣжъкоу аже то лодиѧ присълана кѧ‐
нинѧ обѣсти ѫ кънѧзоу дати не боуде присловъѧ ни тобѣ ни павъ‐
лови

Перевод: От Павла из Ростова к Братонежку. Если ладья киевлянина прислана, то сообщи о ней князю, чтобы не было худой славы ни тебе, ни Павлу.

В грамоте Старой Руссы № 37 (1180г.) встречается название жителя Киева — кыянин

… коуно + въдал[ь] есемо короми‐
лѣцоу съ кѧниномо з коуно

Перевод: … [столько-то] кун. Я дал Кормильцу с киевлянином семь кун’.

На древненовгородско диалекте, как мы видим, то же самое: Кыев, кыяне.

В славянских языках значительно варьирует вторая гласная в названии  города, чтообусловлено особенностями образования прилагательного от имени Кий (Й). Например, в русском языке город называется Киев, в польском — Kiw ([ˈkijuf], Ки́юф, но польск. w Kijowie, в Киёве), в сербском — Кијев, хорватском — Kijev, украинском — Київ.
Поскольку Киев длительное время находился в составе Российской империи и СССР, название города усваивалось в неславянских языках через русский. Вот и получилось в английском Kiev (также Kieff в середине XIX века), в немецком Kiew и т. д.

Теперь же, если в иностранный язык брать првильное название (от древнерусс. языка, от староукр. языка, даже от дрененовгородского диалекта) получаем Kyiv.


Як тебе не любити, Києве мій!
Так што отакие дела: язык древнерусский, а слова в нём украинские.

В тему: Киев однозначно древнее Новгорода и Ладоги

Tags: Киев, история
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments