istrind (istrind) wrote,
istrind
istrind

Как правильно, Кыѥвъ (Kyiv) или Киев ...


На древнерусском языке название Киева писалось как Кыѥвъ, а жители города как кыяне. В берестяных грамотах Новгорода можно встретить упоминание о городе Киеве, самая ранняя № 915 (1050—1075 годов). В них название топонима имеет форму Кыѥвъ. В грамоте № 745 (1100—1120 гг.), а также в грамоте Старой Руссы № 37 (1180—1200 гг.) встречается название жителя Киева — кыянин.

Др. русс. -  Кыѥвъ



Старо-украинский - Києв
Древнерусс. - кыяне, укр.  - кияни
Этимологический словарь славянских языков:
С. 256-257


 Old-Russian - Кыѥвъ
Uspenskij F. A New Approach to the Etymology of the Old Norse Name of Kiev—KØNUGARÐR //  T. 7.
P. 329



То же самое видим у Фасмера: Київ - название города.
Др.-русс. - Кыѥвъ, кыяне


То же самое мы видим в этимологическом словаре славянских языков: Под ред. О. Н. Трубачёва. — М.: Наука, 1987. — Вып. 13. — С. 257.: на древнерусском - Кыев, кыяне, на украинском Київ.

Таким образом, мы видим, что кацапские название Киев, киевляне, не имеют никакого отношения ни к русскому, ни к славянскому, ни к украинскому языку.

Новгородская берестяная грамота №745 (1100г.):

ѿ павъла из ростова къ братонѣжъкоу аже то лодиѧ присълана кѧ‐
нинѧ обѣсти ѫ кънѧзоу дати не боуде присловъѧ ни тобѣ ни павъ‐
лови

Перевод: От Павла из Ростова к Братонежку. Если ладья киевлянина прислана, то сообщи о ней князю, чтобы не было худой славы ни тебе, ни Павлу.

В грамоте Старой Руссы № 37 (1180г.) встречается название жителя Киева — кыянин

… коуно + въдал[ь] есемо короми‐
лѣцоу съ кѧниномо з коуно

Перевод: … [столько-то] кун. Я дал Кормильцу с киевлянином семь кун’.

На древненовгородско диалекте, как мы видим, то же самое: Кыев, кыяне.

В славянских языках значительно варьирует вторая гласная в названии  города, чтообусловлено особенностями образования прилагательного от имени Кий (Й). Например, в русском языке город называется Киев, в польском — Kiw ([ˈkijuf], Ки́юф, но польск. w Kijowie, в Киёве), в сербском — Кијев, хорватском — Kijev, украинском — Київ.
Поскольку Киев длительное время находился в составе Российской империи и СССР, название города усваивалось в неславянских языках через русский. Вот и получилось в английском Kiev (также Kieff в середине XIX века), в немецком Kiew и т. д.

Теперь же, если в иностранный язык брать првильное название (от древнерусс. языка, от староукр. языка, даже от дрененовгородского диалекта) получаем Kyiv.


Як тебе не любити, Києве мій!
Так што отакие дела: язык древнерусский, а слова в нём украинские.

В тему: Киев однозначно древнее Новгорода и Ладоги

Tags: Киев, история
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments